<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?> <TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hans-HK" xml:id="ZW10n0087"> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title>Buddhist Texts not contained in the Tripiṭaka, Electronic version, No. 87 敦煌本《壇经》录挍三题</title> <title xml:lang="zh-Hans">藏外<persName>佛</persName>教文献数位版, No. 87 敦煌本《壇经》录挍三题</title> <author>方廣锠</author> <respStmt> <resp>Electronic Version by</resp> <name>CBETA</name> </respStmt> </titleStmt> <editionStmt> <edition>XML TEI P5</edition> <respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt> <respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>ZangWai</name></respStmt> <respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt> </editionStmt> <extent>1卷</extent> <publicationStmt> <idno type="CBETA"> <idno type="canon">ZW</idno>.<idno type="vol">10</idno>.<idno type="no">87</idno> </idno> <distributor> <name>中华电子<persName>佛</persName>典协会 (CBETA)</name> <address> <addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine> </address> </distributor> <availability> <p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p> </availability> <date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl> <title level="s">Buddhist Texts not contained in the Tripiṭaka</title> <title level="s" xml:lang="zh-Hans">藏外<persName>佛</persName>教文献</title> <title level="m" xml:lang="zh-Hans">敦煌本《壇经》录挍三题</title> </bibl> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <projectDesc> <p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Fang Guangchang</p> <p xml:lang="zh-Hans" cb:type="ly">方廣锠大德提供</p> </projectDesc> <editorialDecl> <punctuation resp="#resp1"><p>原书标点</p></punctuation> </editorialDecl> <tagsDecl> <namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> <tagUsage gi="rdg"> <listWit> <witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness> <witness xml:id="wit.orig">【藏外】</witness> </listWit> </tagUsage> </namespace> </tagsDecl> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language ident="en">English</language> <language ident="zh-Hans">Chinese (Traditional)</language> </langUsage> </profileDesc> <revisionDesc> <change when="2020-06-02"> <name>Ray Chou 周邦信</name>Created initial TEI XML P5a version with bm2p5a.py </change> </revisionDesc> </teiHeader> <text><body> <milestone unit="juan" n="1"/> <pb ed="ZW" xml:id="ZW10.0087.0419a" n="0419a"/> <lb ed="ZW" n="0419a01"/> <lb ed="ZW" n="0419a02"/> <lb ed="ZW" n="0419a03"/><cb:juan fun="open" n="1"><cb:jhead>敦煌本《壇经》录挍三题<anchor xml:id="nkr_note_orig_0419001" n="0419001"/></cb:jhead></cb:juan> <lb ed="ZW" n="0419a04"/> <lb ed="ZW" n="0419a05"/><byline cb:type="author">方廣锠</byline> <lb ed="ZW" n="0419a06"/> <lb ed="ZW" n="0419a07"/> <lb ed="ZW" n="0419a08"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">一、前言</cb:mulu><head>一、前言</head> <lb ed="ZW" n="0419a09"/> <lb ed="ZW" n="0419a10"/><p xml:id="pZW10p0419a1001">敦煌遗书中早期禅文献的发现，开启了禅宗研究的新 <lb ed="ZW" n="0419a11"/>阶段。在这些早期禅文献中，尤以敦煌本《壇经》引起人 <lb ed="ZW" n="0419a12"/>们持久的兴趣。近百年来，关于敦煌本《壇经》的各种录 <lb ed="ZW" n="0419a13"/>挍本已超过30种，幷有英、日译本问世。上述诸多录挍本 <lb ed="ZW" n="0419a14"/>为敦煌本《壇经》的研究，奠定了厚实的基础，但也存在 <lb ed="ZW" n="0419a15"/>一些问题。本文拟探讨如下三个问题：</p> <lb ed="ZW" n="0419a16"/><p xml:id="pZW10p0419a1601">第一、如何正确看待已经发现的五个敦煌本《壇经》 <lb ed="ZW" n="0419a17"/>在录挍中的作用</p> <lb ed="ZW" n="0419a18"/><p xml:id="pZW10p0419a1801">目前发现的五个敦煌本《壇经》，因其文字抄写水平及 <lb ed="ZW" n="0419a19"/>所存多少有别，挍勘價値也不一样，这是一个客观事实。 <lb ed="ZW" n="0419a20"/>但是，在以往的录挍实践中，录挍者对这五个《壇经》写 <lb ed="ZW" n="0419a21"/>本，存在著厚此薄彼的倾向。那么，我们应该如何正确看 <lb ed="ZW" n="0419a22"/>待已经发现的这些敦煌本《壇经》在录挍中的作用？</p> <lb ed="ZW" n="0419a23"/><p xml:id="pZW10p0419a2301">第二、如何正确处理敦煌本与其他各种版本《壇经》 <pb ed="ZW" xml:id="ZW10.0087.0420a" n="0420a"/> <lb ed="ZW" n="0420a01"/>的关系</p> <lb ed="ZW" n="0420a02"/><p xml:id="pZW10p0420a0201">经过近百年的研究，现在学術界的主流意见，都主张 <lb ed="ZW" n="0420a03"/>敦煌本《壇经》是现存时代最早的写本，是神会系的传本。 <lb ed="ZW" n="0420a04"/>此外，大家都认为它与後代流传的惠昕本、德异本、<name role="" type="person">契嵩</name> <lb ed="ZW" n="0420a05"/>本、宗宝本等幷非同一个系统。我们目前正在研读敦煌本 <lb ed="ZW" n="0420a06"/>《壇经》，研读中已经对上述第二个观点提出质疑。但无论 <lb ed="ZW" n="0420a07"/>如何，敦煌本《壇经》出现于唐代，其他诸本出现于宋代 <lb ed="ZW" n="0420a08"/>乃至宋代以下，这一点没有疑義。目前诸多录挍本整理敦 <lb ed="ZW" n="0420a09"/>煌本《壇经》时，时有依據後出的惠昕本等诸本来挍改敦 <lb ed="ZW" n="0420a10"/>煌本文字者。这种做法是否合适？</p> <lb ed="ZW" n="0420a11"/><p xml:id="pZW10p0420a1101">第三、如何正确认识敦煌本《壇经》中的经论引用 <lb ed="ZW" n="0420a12"/>现象</p> <lb ed="ZW" n="0420a13"/><p xml:id="pZW10p0420a1301">禅宗虽然标榜“教外别传”，但在敦煌本《壇经》中却 <lb ed="ZW" n="0420a14"/>找不到这样的表述。不仅如此，《壇经》还引用经论以证成 <lb ed="ZW" n="0420a15"/>己说。但如何正确认识、录挍敦煌本《壇经》中的经论引 <lb ed="ZW" n="0420a16"/>用，却是一个値得我们探讨的问题。</p> <lb ed="ZW" n="0420a17"/><p xml:id="pZW10p0420a1701">以下分别论述。</p></cb:div> <lb ed="ZW" n="0420a18"/> <lb ed="ZW" n="0420a19"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">二、敦煌遗书中所存《壇经》写本及其录挍價値</cb:mulu><head>二、敦煌遗书中所存《壇经》写本及其录挍價値</head> <lb ed="ZW" n="0420a20"/> <lb ed="ZW" n="0420a21"/><p xml:id="pZW10p0420a2101">敦煌遗书中所存《壇经》写本，学術界统称为“敦煌 <lb ed="ZW" n="0420a22"/>本《壇经》”。现知敦煌本《壇经》共5号：</p> <lb ed="ZW" n="0420a23"/><p xml:id="pZW10p0420a2301">1.英国图书馆藏斯5475号（以下简称“斯本”），缝 <lb ed="ZW" n="0420a24"/>缋装，首尾完整。1920年代由日本矢吹庆辉发现、摄影， <lb ed="ZW" n="0420a25"/>其後著录于《鸣沙馀韵》。1934年日本铃木大拙、公田连 <lb ed="ZW" n="0420a26"/>太郞首次发表录挍。</p> <pb ed="ZW" xml:id="ZW10.0087.0421a" n="0421a"/> <lb ed="ZW" n="0421a01"/><p xml:id="pZW10p0421a0101">2.敦煌县博物馆藏77号（以下简称“敦博本”），缝 <lb ed="ZW" n="0421a02"/>缋装，首尾完整。上个世纪四十年代由向达发现幷两度录 <lb ed="ZW" n="0421a03"/>文，但仅在《西征小记》中披露该写本的存在，没有公佈 <lb ed="ZW" n="0421a04"/>原文。1983年由周绍良再发现幷组织拍摄照片。其後杨曾 <lb ed="ZW" n="0421a05"/>文得到照片，幷于1993年首次发表录挍。</p> <lb ed="ZW" n="0421a06"/><p xml:id="pZW10p0421a0601">3.中国<name role="" type="person">国家图书馆</name>藏BD04548号背1（岗48号，以 <lb ed="ZW" n="0421a07"/>下简称“北本”），卷轴装，首残尾全。<anchor xml:id="nkr_note_add_0421a0701" n="0421a0701"/><anchor xml:id="beg0421a0701" n="0421a0701"/>1920<anchor xml:id="end0421a0701"/>年代 <lb ed="ZW" n="0421a08"/>陈垣首先发现幷著录于《敦煌劫馀录》，但未引起学術界注 <lb ed="ZW" n="0421a09"/>意。1991年日本田中良昭注意到该写卷幷首次发表录挍。</p> <lb ed="ZW" n="0421a10"/><p xml:id="pZW10p0421a1001">4.原旅顺博物馆藏本（以下简称“旅博本”），缝缋 <lb ed="ZW" n="0421a11"/>装，首尾完整。1910年代日本大谷探险队橘瑞超得于敦煌 <lb ed="ZW" n="0421a12"/>幷著录，该著录最早由罗振玉公佈。原件辗转存旅顺博物 <lb ed="ZW" n="0421a13"/>馆，後下落不明。1989年日本龙谷大学公佈该挍所存照片 <lb ed="ZW" n="0421a14"/>3拍，其中属于《壇经》仅首部1拍，另两拍为尾部其他文 <lb ed="ZW" n="0421a15"/>献。1995年潘重规首次利用该照片进行录挍。</p> <lb ed="ZW" n="0421a16"/><p xml:id="pZW10p0421a1601">5.中国<name role="" type="person">国家图书馆</name>藏BD08958号（有79号，以下简 <lb ed="ZW" n="0421a17"/>称“北残片”），卷轴装，首尾均断，原为兑废稿。1996年 <lb ed="ZW" n="0421a18"/>由方廣锠发现，1998年发表录文。</p> <lb ed="ZW" n="0421a19"/><p xml:id="pZW10p0421a1901">上述5号《壇经》，斯本、敦博本首尾完整，北本残剩 <lb ed="ZW" n="0421a20"/>後半卷，旅博本现存首尾照片各一张，北残片则仅存5行 <lb ed="ZW" n="0421a21"/>文字且有错抄之处。其文献價値之大小，自然不能等同。</p> <lb ed="ZW" n="0421a22"/><p xml:id="pZW10p0421a2201">从近百年来敦煌本《壇经》整理历史看，1920年代，斯 <lb ed="ZW" n="0421a23"/>本便引起研究者的注意。在其他敦煌本《壇经》没有进入研 <lb ed="ZW" n="0421a24"/>究者视野之前，半个多世纪中，斯本成为人们研究敦煌本 <lb ed="ZW" n="0421a25"/>《壇经》的唯一依據。但该本书法拙劣，俗字、异体字、笔 <lb ed="ZW" n="0421a26"/>划加减字、方言讹写字、通假字、偏旁连写变体字等诸种情 <pb ed="ZW" xml:id="ZW10.0087.0422a" n="0422a"/> <lb ed="ZW" n="0422a01"/>况较多，辨认困难，一时被部份日本学者称为所谓“恶本”。 <lb ed="ZW" n="0422a02"/>关于“恶本”问题，潘重规的《敦煌壇经新书及附册》<anchor xml:id="nkr_note_orig_0422001" n="0422001"/> <lb ed="ZW" n="0422a03"/>（以下简称“潘重规本”）有详尽论述，可以参看。1980年 <lb ed="ZW" n="0422a04"/>代，敦博本被再发现。敦博本书写规整，大批在斯本中难以 <lb ed="ZW" n="0422a05"/>辨认的文字，在敦博本中得到确认。因此，研究者对敦博本 <lb ed="ZW" n="0422a06"/>倾注更大的热情，至今出现的30多种敦煌本《壇经》录挍 <lb ed="ZW" n="0422a07"/>本，很多是敦博本发现後问世的，有的录挍本更宣称自己整 <lb ed="ZW" n="0422a08"/>理的目的就是为了恢复敦博本的原貌。但也必须指出，部份 <lb ed="ZW" n="0422a09"/>研究者过于信任敦博本，在整理时，凡遇异文，往往不加分 <lb ed="ZW" n="0422a10"/>析地肯定敦博本，否定斯本，造成一些不必要的错误。</p> <lb ed="ZW" n="0422a11"/><p xml:id="pZW10p0422a1101">在此擧两个例子。</p> <lb ed="ZW" n="0422a12"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="2">（一）关于“福门”问题</cb:mulu><head>（一）关于“福门”问题</head> <lb ed="ZW" n="0422a13"/> <lb ed="ZW" n="0422a14"/><p xml:id="pZW10p0422a1401">斯本：</p> <lb ed="ZW" n="0422a15"/><p xml:id="pZW10p0422a1501">五祖忽于一日唤门人尽来门人集记五祖曰吾/向 <lb ed="ZW" n="0422a16"/>与说世人生死事大汝等门人终日供养只求福田/不 <lb ed="ZW" n="0422a17"/>求出離生死苦海汝等自姓迷福门何可救汝汝总/且 <lb ed="ZW" n="0422a18"/>归房自看有知惠者自取本姓般若知之各作一偈/呈 <lb ed="ZW" n="0422a19"/>吾吾看汝偈若吾大意者付汝衣法禀为六代火/急急 <lb ed="ZW" n="0422a20"/>（第21页～第22页）<anchor xml:id="nkr_note_orig_0422002" n="0422002"/></p> <lb ed="ZW" n="0422a21"/> <pb ed="ZW" xml:id="ZW10.0087.0423a" n="0423a"/> <lb ed="ZW" n="0423a01"/><p xml:id="pZW10p0423a0101">敦博本：</p> <lb ed="ZW" n="0423a02"/><p xml:id="pZW10p0423a0201">五/祖忽于一日唤门人尽来门人集记五祖曰吾向 <lb ed="ZW" n="0423a03"/>汝说世人生/死事大汝等门人终日供养只求福田不 <lb ed="ZW" n="0423a04"/>求出離生死苦海汝等自/性迷福门何可求汝汝总且 <lb ed="ZW" n="0423a05"/>归房自看有智事者自取本性般/若之知各作一偈呈 <lb ed="ZW" n="0423a06"/>吾吾看汝偈若悟大意者付汝衣法禀为/六代火急作 <lb ed="ZW" n="0423a07"/>（第66页）</p> <lb ed="ZW" n="0423a08"/> <lb ed="ZW" n="0423a09"/><p xml:id="pZW10p0423a0901">就这裡讨论的“福门”而言，上述两段文字的差别在 <lb ed="ZW" n="0423a10"/>于：斯本作“汝等自姓迷，福门何可救汝”；敦博本作“汝 <lb ed="ZW" n="0423a11"/>等自性迷，福门何可求汝”。这裡的关键是“救”（斯本）、 <lb ed="ZW" n="0423a12"/>“求”（敦博本）二字。若为“救”，这句话的意思是福门不 <lb ed="ZW" n="0423a13"/>能救人于生死苦海；若为“求”，则意为福门根本不可能求 <lb ed="ZW" n="0423a14"/>得。相关联的问题是，斯本的“救”，在这裡是及物动词， <lb ed="ZW" n="0423a15"/>下面应该带宾语“汝”；敦博本的“求”，在这裡是不及物 <lb ed="ZW" n="0423a16"/>动词，下面不能带宾语，“汝”字必须下属。</p> <lb ed="ZW" n="0423a17"/><p xml:id="pZW10p0423a1701">杨曾文《敦煌新本六祖壇经》<anchor xml:id="nkr_note_orig_0423001" n="0423001"/>（以下简称“杨曾文 <lb ed="ZW" n="0423a18"/>本”）依據敦博本作“求”，录挍如下：</p> <lb ed="ZW" n="0423a19"/> <lb ed="ZW" n="0423a20"/><p xml:id="pZW10p0423a2001">汝等门人终日供养，只求福田，不求出離生死 <lb ed="ZW" n="0423a21"/>苦海。汝等自性迷，福门何可求？汝等总且归房自 <lb ed="ZW" n="0423a22"/>看，……（第9页）</p> <pb ed="ZW" xml:id="ZW10.0087.0424a" n="0424a"/> <lb ed="ZW" n="0424a01"/><p xml:id="pZW10p0424a0101">潘重规本依據斯本作“救”，录挍如下：</p> <lb ed="ZW" n="0424a02"/> <lb ed="ZW" n="0424a03"/><p xml:id="pZW10p0424a0301">汝等门人，终日供养，只求福田，不求出離生 <lb ed="ZW" n="0424a04"/>死苦海。汝等自性迷，福门何可救汝。汝总且归房 <lb ed="ZW" n="0424a05"/>自看，……（第140页）</p> <lb ed="ZW" n="0424a06"/> <lb ed="ZW" n="0424a07"/><p xml:id="pZW10p0424a0701">其他诸种录挍本，或从杨，或从潘，在此不一一列擧。</p> <lb ed="ZW" n="0424a08"/><p xml:id="pZW10p0424a0801">上述录挍产生两个问题：</p> <lb ed="ZW" n="0424a09"/><p xml:id="pZW10p0424a0901">第一、按照杨曾文本的录挍，五祖认为“福门”不可 <lb ed="ZW" n="0424a10"/>求。而按照潘重规本的录挍，五祖没有否认“福门”之可 <lb ed="ZW" n="0424a11"/>求，只是强调福门不能救人出離生死苦海。两种录挍意義 <lb ed="ZW" n="0424a12"/>完全不同，福门到底可不可求？这涉及<anchor xml:id="nkr_note_add_0424a1201" n="0424a1201"/><anchor xml:id="beg0424a1201" n="0424a1201"/>到<anchor xml:id="end0424a1201"/><persName>佛</persName>教義理。</p> <lb ed="ZW" n="0424a13"/><p xml:id="pZW10p0424a1301">第二、按照潘重规本的录挍，“汝等自性迷，福门何可 <lb ed="ZW" n="0424a14"/>救汝”之後，紧接下句“汝总且归房自看”云云，文从字 <lb ed="ZW" n="0424a15"/>顺。按照杨曾文本的录挍，“福门何可求”之後，“汝”字必 <lb ed="ZW" n="0424a16"/>须下属。这样下文变成“汝汝总且归房自看”云云，文字彆 <lb ed="ZW" n="0424a17"/>扭，窒碍不通。于是，杨曾文本依據惠昕本等後出的《壇 <lb ed="ZW" n="0424a18"/>经》版本，改敦煌本之“汝汝”为“汝等”。文句是通顺了， <lb ed="ZW" n="0424a19"/>但这种依據後出《壇经》版本改动敦煌本的做法妥当吗？</p> <lb ed="ZW" n="0424a20"/><p xml:id="pZW10p0424a2001">关于第二个问题，我想放在下一节讨论，在此仅讨论 <lb ed="ZW" n="0424a21"/>福门是否可求的问题。</p> <lb ed="ZW" n="0424a22"/><p xml:id="pZW10p0424a2201">“福门”一词最早出于西晋<name role="" type="person">竺法护</name>译《<name role="" type="person">文殊师利</name>净律经》 <lb ed="ZW" n="0424a23"/>之“道门品第四”。称“行四意止，不失宿德，诸所福门。”<anchor xml:id="nkr_note_orig_0424001" n="0424001"/> <lb ed="ZW" n="0424a24"/>其後经论，屡有论述。用《电子<persName>佛</persName>典集成》检索，有100 <pb ed="ZW" xml:id="ZW10.0087.0425a" n="0425a"/> <lb ed="ZW" n="0425a01"/>馀处。唐窥基《金刚般若经赞述》卷二称：“今令受持、读 <lb ed="ZW" n="0425a02"/>诵，发生智慧故，方得菩提。定是福门故，但能助道 <lb ed="ZW" n="0425a03"/>也。”<anchor xml:id="nkr_note_orig_0425001" n="0425001"/>因此，就<persName>佛</persName>教而言，幷不否认福门之可求。五祖 <lb ed="ZW" n="0425a04"/>所强调的，只是福门不能救人出離生死苦海，这正是禅宗 <lb ed="ZW" n="0425a05"/>一贯的观点。</p> <lb ed="ZW" n="0425a06"/><p xml:id="pZW10p0425a0601">结论，潘重规本依據斯本录挍是正确的，杨曾文本过 <lb ed="ZW" n="0425a07"/>分信任敦博本，录挍错误。</p></cb:div> <lb ed="ZW" n="0425a08"/> <lb ed="ZW" n="0425a09"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="2">（二）关于“念不去”与“念不起”</cb:mulu><head>（二）关于“念不去”与“念不起”</head> <lb ed="ZW" n="0425a10"/> <lb ed="ZW" n="0425a11"/><p xml:id="pZW10p0425a1101">斯本：</p> <lb ed="ZW" n="0425a12"/><p xml:id="pZW10p0425a1201">此法门中何名座禅/此法门中一切无碍外于一切 <lb ed="ZW" n="0425a13"/>境界上念不去为座见本姓/不乱为禅（第31页）</p> <lb ed="ZW" n="0425a14"/> <lb ed="ZW" n="0425a15"/><p xml:id="pZW10p0425a1501">敦博本：</p> <lb ed="ZW" n="0425a16"/><p xml:id="pZW10p0425a1601">此法门中何/名座禅此法门中一切无碍外于一切 <lb ed="ZW" n="0425a17"/>境界上念不起为座见本/性不乱为禅（第74页）</p> <lb ed="ZW" n="0425a18"/> <lb ed="ZW" n="0425a19"/><p xml:id="pZW10p0425a1901">上面一段话论述甚么叫坐禅。两段文字的差异，关键 <lb ed="ZW" n="0425a20"/>是斯本作“念不去”，敦博本作“念不起”。一字之差，禅 <lb ed="ZW" n="0425a21"/>法思想完全相反。</p> <lb ed="ZW" n="0425a22"/><p xml:id="pZW10p0425a2201">《壇经》主张无念为宗，无相为体，无住为本。所谓 <lb ed="ZW" n="0425a23"/>“无念”，是“于念而不念”；所谓“无相”，是“于相而離 <lb ed="ZW" n="0425a24"/>相”；所谓“无住”，是“念念时中，于一切法上无住”。在 <pb ed="ZW" xml:id="ZW10.0087.0426a" n="0426a"/> <lb ed="ZW" n="0426a01"/>这裡，惠能强调：“为人本性，念念不住。前念念念，後念 <lb ed="ZW" n="0426a02"/>念念，相续无有断绝。若一念断绝，法身即離色身。”所 <lb ed="ZW" n="0426a03"/>以，要活人不产生念头是不可能的，关键是要保持一种 <lb ed="ZW" n="0426a04"/>“外離一切相”、“于一切境上不染”的境界，也就是“于念 <lb ed="ZW" n="0426a05"/>而不念”。因此，就惠能的禅法思想而言，此句的正确表述 <lb ed="ZW" n="0426a06"/>无疑是“念不去”。而敦博本的“念不起”，恰恰是惠能批 <lb ed="ZW" n="0426a07"/>评的“若一念断绝，法身即離色身”。</p> <lb ed="ZW" n="0426a08"/><p xml:id="pZW10p0426a0801">那么，诸录挍本如何处理此句？</p> <lb ed="ZW" n="0426a09"/><p xml:id="pZW10p0426a0901">郭朋《壇经导读》<anchor xml:id="nkr_note_orig_0426001" n="0426001"/>（以下简称“郭朋本”）作：“外 <lb ed="ZW" n="0426a10"/>于一切境界上念不起为坐，”（第99页）</p> <lb ed="ZW" n="0426a11"/><p xml:id="pZW10p0426a1101">孟东燮《关于敦煌本〈壇经〉》<anchor xml:id="nkr_note_orig_0426002" n="0426002"/>（以下简称“孟东燮 <lb ed="ZW" n="0426a12"/>本”）作：“外于一切境界上、念不起为坐、”（第26页）</p> <lb ed="ZW" n="0426a13"/><p xml:id="pZW10p0426a1301">杨曾文本：“外于一切境界上，念不起为坐，”（第22 <lb ed="ZW" n="0426a14"/>页）</p> <lb ed="ZW" n="0426a15"/><p xml:id="pZW10p0426a1501">李申《敦煌壇经合挍简注》<anchor xml:id="nkr_note_orig_0426003" n="0426003"/>（以下简称“李申本”） <lb ed="ZW" n="0426a16"/>作：“外于一切境界上，念不去为坐，”（第38页）</p> <lb ed="ZW" n="0426a17"/><p xml:id="pZW10p0426a1701">上面除了李申本採用斯本的“念不去”外，郭朋本、 <lb ed="ZW" n="0426a18"/>孟东燮本、杨曾文本均採用敦博本的“念不起”。此外，潘 <lb ed="ZW" n="0426a19"/>重规本、李富华《惠能与〈壇经〉》<anchor xml:id="nkr_note_orig_0426004" n="0426004"/>（以下简称“李富华 <lb ed="ZW" n="0426a20"/>本”）、中岛志郞《六祖壇经》<anchor xml:id="nkr_note_orig_0426005" n="0426005"/>（以下简称“中岛本”）、 <pb ed="ZW" xml:id="ZW10.0087.0427a" n="0427a"/> <lb ed="ZW" n="0427a01"/>周绍良《敦煌写本壇经原本》<anchor xml:id="nkr_note_orig_0427001" n="0427001"/>（以下简称“周绍良本”） <lb ed="ZW" n="0427a02"/>乃至邓荣本<anchor xml:id="nkr_note_orig_0427002" n="0427002"/>、邓辽本<anchor xml:id="nkr_note_orig_0427003" n="0427003"/>、黄连忠本<anchor xml:id="nkr_note_orig_0427004" n="0427004"/>等诸多录挍本， <lb ed="ZW" n="0427a03"/>亦均为“念不起”，在此不一一罗列。</p> <lb ed="ZW" n="0427a04"/><p xml:id="pZW10p0427a0401">这么多的录挍者，都因受敦博本的影响，而在这个反 <lb ed="ZW" n="0427a05"/>映了惠能禅法基本思想的问题上犯错误。实在令人遗憾。</p> <lb ed="ZW" n="0427a06"/><p xml:id="pZW10p0427a0601">如上所述，斯本、敦博本首尾完整，北本保存《壇经》 <lb ed="ZW" n="0427a07"/>约有一半，当然都有较大的挍勘價値。而旅博本、北残片 <lb ed="ZW" n="0427a08"/>所存文字寥寥无幾，是否就没有價値了呢？事实幷非如此。</p> <lb ed="ZW" n="0427a09"/><p xml:id="pZW10p0427a0901">旅博本虽然仅有首尾照片，但它的首题格式鲜明，幷 <lb ed="ZW" n="0427a10"/>有明确标记，以说明这种格式的确定性。这对我们研究敦 <lb ed="ZW" n="0427a11"/>煌本《壇经》的标题，具有无可替代的價値。详情参见拙 <lb ed="ZW" n="0427a12"/>作《敦煌本〈壇经〉标题章挍释疏義》<anchor xml:id="nkr_note_orig_0427005" n="0427005"/>，此不赘述。北 <lb ed="ZW" n="0427a13"/>残片虽然仅存5行，且是兑废稿，但依然有它的挍勘價値。 <lb ed="ZW" n="0427a14"/>请看北残片如下录文：</p> <lb ed="ZW" n="0427a15"/> <lb ed="ZW" n="0427a16"/><p xml:id="pZW10p0427a1601">今既发四弘誓愿讫，与善知识无相忏悔三世罪 <lb ed="ZW" n="0427a17"/>障。（第4页）</p> <lb ed="ZW" n="0427a18"/> <lb ed="ZW" n="0427a19"/><p xml:id="pZW10p0427a1901">相应的文字，斯本作：</p> <pb ed="ZW" xml:id="ZW10.0087.0428a" n="0428a"/> <lb ed="ZW" n="0428a01"/><p xml:id="pZW10p0428a0101">今既发四弘誓愿讫，与善知识无相忏悔三世罪 <lb ed="ZW" n="0428a02"/>障。（第34页）</p> <lb ed="ZW" n="0428a03"/> <lb ed="ZW" n="0428a04"/><p xml:id="pZW10p0428a0401">敦博本作：</p> <lb ed="ZW" n="0428a05"/> <lb ed="ZW" n="0428a06"/><p xml:id="pZW10p0428a0601">今即发四弘誓愿说，与善知识无相忏悔三世罪 <lb ed="ZW" n="0428a07"/>障。（77页）</p> <lb ed="ZW" n="0428a08"/> <lb ed="ZW" n="0428a09"/><p xml:id="pZW10p0428a0901">比较上述三本，显然斯本、北残片为正，敦博本为误。 <lb ed="ZW" n="0428a10"/>北残片的发现，支持了斯本的行文，为我们依據斯本定稿 <lb ed="ZW" n="0428a11"/>提供了更充分的证據。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0428001" n="0428001"/></p> <lb ed="ZW" n="0428a12"/><p xml:id="pZW10p0428a1201">总之，目前发现的五号敦煌本《壇经》，所存文字多少 <lb ed="ZW" n="0428a13"/>有别，挍勘價値也不一样。敦博本虽然因其诸多优点，为 <lb ed="ZW" n="0428a14"/>人们所推崇，但依然存在不少问题。因此，在挍勘实践中， <lb ed="ZW" n="0428a15"/>对这五种文本，不可怀有先入之见，而应一视同仁。这样 <lb ed="ZW" n="0428a16"/>纔能客观对待各本的优劣，取长補短，录挍出一个相对较 <lb ed="ZW" n="0428a17"/>为理想的敦煌本《壇经》整理本。</p></cb:div></cb:div> <lb ed="ZW" n="0428a18"/> <lb ed="ZW" n="0428a19"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">三、如何正确处理敦煌本与其他各种版本《壇经》的关系</cb:mulu><head>三、如何正确处理敦煌本与其他各种版本《壇经》的 <lb ed="ZW" n="0428a20"/>关系</head> <lb ed="ZW" n="0428a21"/> <lb ed="ZW" n="0428a22"/><p xml:id="pZW10p0428a2201">上一节讨论“福门”问题时，已经涉及依據惠昕本等 <pb ed="ZW" xml:id="ZW10.0087.0429a" n="0429a"/> <lb ed="ZW" n="0429a01"/>後出版本改动敦煌本的问题。在那个例子中，依據惠昕等 <lb ed="ZW" n="0429a02"/>本把“汝汝”挍改为“汝等”，显然是错误的。这裡，我们 <lb ed="ZW" n="0429a03"/>不能排除存在这样的可能：因为惠昕等本的行文为“汝 <lb ed="ZW" n="0429a04"/>等”，从而对录挍者产生误导，促使他们把自以为敦煌本中 <lb ed="ZW" n="0429a05"/>读不通的“汝汝”改为“汝等”。由此，在敦煌本《壇经》 <lb ed="ZW" n="0429a06"/>的录挍中，如何正确处理惠昕本等後代版本与敦煌本的关 <lb ed="ZW" n="0429a07"/>系，是我们必须注意的问题。</p> <lb ed="ZW" n="0429a08"/><p xml:id="pZW10p0429a0801">在此再擧幾例。</p> <lb ed="ZW" n="0429a09"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="2">（一）论“道须通流”</cb:mulu><head>（一）论“道须通流”</head> <lb ed="ZW" n="0429a10"/> <lb ed="ZW" n="0429a11"/><p xml:id="pZW10p0429a1101">斯本：</p> <lb ed="ZW" n="0429a12"/><p xml:id="pZW10p0429a1201">但/行真心于一切法无上有执著名一行三昧迷人 <lb ed="ZW" n="0429a13"/>著法相执/一行三昧真心座不动除妄不起心即是一 <lb ed="ZW" n="0429a14"/>行三昧若如/是此法同无淸却是障道因缘道顺通流 <lb ed="ZW" n="0429a15"/>何以却滞/心在住即通流住即彼缚若座不动是维摩 <lb ed="ZW" n="0429a16"/>诘不合/诃舍利弗宴坐林中（第28页）</p> <lb ed="ZW" n="0429a17"/> <lb ed="ZW" n="0429a18"/><p xml:id="pZW10p0429a1801">敦博本：</p> <lb ed="ZW" n="0429a19"/><p xml:id="pZW10p0429a1901">但行真心于一切/法上无有执著名一行三昧迷人 <lb ed="ZW" n="0429a20"/>著法相执一行三昧真心坐不动除/妄不起心即是一 <lb ed="ZW" n="0429a21"/>行三昧若如是此法同无情却是障道因缘/道须通流 <lb ed="ZW" n="0429a22"/>何以却滞心在住即通流住即彼缚若坐不动是维/摩 <lb ed="ZW" n="0429a23"/>诘不合诃舍利弗宴坐林中（第72页）</p> <lb ed="ZW" n="0429a24"/> <lb ed="ZW" n="0429a25"/><p xml:id="pZW10p0429a2501">上段文字可以讨论的地方非常多，本文仅探讨“道须 <pb ed="ZW" xml:id="ZW10.0087.0430a" n="0430a"/> <lb ed="ZW" n="0430a01"/>通流……住即被缚”一句。考察诸多录挍本对这句的录挍， <lb ed="ZW" n="0430a02"/>出现如下六种不同的录挍、标点方式。为避文繁，在此仅 <lb ed="ZW" n="0430a03"/>抄录诸家录挍定稿的文字，其挍记则一槪省略。有兴趣的 <lb ed="ZW" n="0430a04"/>先生可复按原文。</p> <lb ed="ZW" n="0430a05"/> <lb ed="ZW" n="0430a06"/><p xml:id="pZW10p0430a0601">郭朋本作：“道须通流，何以却滞？心不住法，即通 <lb ed="ZW" n="0430a07"/>流；住，即被缚。”（第88页）</p> <lb ed="ZW" n="0430a08"/><p xml:id="pZW10p0430a0801">孟东燮本作：“道须通流、何以却滞。心不住即通流、 <lb ed="ZW" n="0430a09"/>住即被缚。”（第22页）</p> <lb ed="ZW" n="0430a10"/><p xml:id="pZW10p0430a1001">周绍良本作：“道须通流，何以却滞？心不住，即通 <lb ed="ZW" n="0430a11"/>流；住即被缚。”（第120页）</p> <lb ed="ZW" n="0430a12"/><p xml:id="pZW10p0430a1201">李申本作：“道须通流，何以却滞？心在住，即通流 <lb ed="ZW" n="0430a13"/>住，即被缚。”（第36页）</p> <lb ed="ZW" n="0430a14"/><p xml:id="pZW10p0430a1401">杨曾文本作：“道须通流，何以却滞？心不住法，道即 <lb ed="ZW" n="0430a15"/>通流，住即被缚。”（第17页）</p> <lb ed="ZW" n="0430a16"/><p xml:id="pZW10p0430a1601">中岛本作“道须通流、何以却滞。心在不住、即通流、 <lb ed="ZW" n="0430a17"/>住即被缚。”（第73页）</p> <lb ed="ZW" n="0430a18"/> <lb ed="ZW" n="0430a19"/><p xml:id="pZW10p0430a1901">从上文可知，上述六家的录挍，文句、标点虽然不同， <lb ed="ZW" n="0430a20"/>如从義理上讲，都符合禅宗的思想。但从其录挍方式区分， <lb ed="ZW" n="0430a21"/>可以分为两类：一类是李申一家，完全尊重敦煌本原文； <lb ed="ZW" n="0430a22"/>一类是其馀五家，均依據惠昕等本乃至理挍，对敦煌本原 <lb ed="ZW" n="0430a23"/>文有所增删修订。所修订的，是“心在住，即通流住，即 <lb ed="ZW" n="0430a24"/>被缚”句。按照李申本的理解，这是一个句子，表明真心 <lb ed="ZW" n="0430a25"/>如停滞，道的通流就会停滞，其结果是被缚。其馀五家录 <lb ed="ZW" n="0430a26"/>挍、标点虽有不同，都把这句话修改为“不住”与“住” <pb ed="ZW" xml:id="ZW10.0087.0431a" n="0431a"/> <lb ed="ZW" n="0431a01"/>对擧的对比句式，即“真心如果不住法，道就通流；如果 <lb ed="ZW" n="0431a02"/>住法，就被缚”，成为分句结构。</p> <lb ed="ZW" n="0431a03"/><p xml:id="pZW10p0431a0301">到底哪一种方式更加符合敦煌本《壇经》的原意呢？ <lb ed="ZW" n="0431a04"/>在此考察原文。考察所用文字，採用李申本。为避文繁， <lb ed="ZW" n="0431a05"/>挍记一律忽略。在此先将原文抄录如下：</p> <lb ed="ZW" n="0431a06"/> <lb ed="ZW" n="0431a07"/><p xml:id="pZW10p0431a0701">但行真心，于一切法上无有执著，名一行三 <lb ed="ZW" n="0431a08"/>昧。迷人著法相，执一行三昧，真心坐不动，除妄 <lb ed="ZW" n="0431a09"/>不起心，即是一行三昧。若如是，此法同无情，却 <lb ed="ZW" n="0431a10"/>是障道因缘。道须通流，何以却滞？心在住，即通 <lb ed="ZW" n="0431a11"/>流住，即被缚。若坐不动是，维摩诘不合诃舍利弗 <lb ed="ZW" n="0431a12"/>宴坐林中。（李申本，第36页）</p> <lb ed="ZW" n="0431a13"/> <lb ed="ZW" n="0431a14"/><p xml:id="pZW10p0431a1401">上面这段论“道须通流”的话，可以分为五个层次：</p> <lb ed="ZW" n="0431a15"/><p xml:id="pZW10p0431a1501">第一个层次，正面宣示自己的观点：“但行真心，于一 <lb ed="ZW" n="0431a16"/>切法上无有执著，名一行三昧。”亦即所谓一心三昧，应该 <lb ed="ZW" n="0431a17"/>是真心行于一切法，而于一切法上无有执著。</p> <lb ed="ZW" n="0431a18"/><p xml:id="pZW10p0431a1801">第二个层次，反面揭示迷人行状：“迷人著法相，执一 <lb ed="ZW" n="0431a19"/>行三昧，真心坐不动，除妄不起心，即是一行三昧。”亦即 <lb ed="ZW" n="0431a20"/>迷人相反，执著于法相。其表现形式是把“真心”、“妄念” <lb ed="ZW" n="0431a21"/>对立起来，把一心三昧理解成“真心坐不动，除妄不起 <lb ed="ZW" n="0431a22"/>心”。</p> <lb ed="ZW" n="0431a23"/><p xml:id="pZW10p0431a2301">在“真心坐不动，除妄不起心”句中，有两个“心”。 <lb ed="ZW" n="0431a24"/>前一个“心”指真如<persName>佛</persName>性之体，故用“真”作修饰；後一 <lb ed="ZW" n="0431a25"/>个“心”指真如<persName>佛</persName>性发动时的“用”，亦即心念。《壇经》 <lb ed="ZW" n="0431a26"/>在这裡指出，迷人的错误在于他们主张让真如法性之体如 <pb ed="ZW" xml:id="ZW10.0087.0432a" n="0432a"/> <lb ed="ZW" n="0432a01"/>如地安坐不动，同时还想努力地去除妄念，不起心念。</p> <lb ed="ZW" n="0432a02"/><p xml:id="pZW10p0432a0201">第三个层次，正面指斥迷人行状：“若如是，此法同无 <lb ed="ZW" n="0432a03"/>情，却是障道因缘。”《壇经》认为，有情必有心念，无情 <lb ed="ZW" n="0432a04"/>纔无思想。迷人这种让真心不动，尽力去除妄念、不起心 <lb ed="ZW" n="0432a05"/>念的方法，等于把有情视同无情。这样不能进道，只能 <lb ed="ZW" n="0432a06"/>障道。</p> <lb ed="ZW" n="0432a07"/><p xml:id="pZW10p0432a0701">第四个层次，正面说明指斥的理由：“道须通流，何以 <lb ed="ZW" n="0432a08"/>却滞？心在住，即通流住，即被缚。”亦即“道”需要通 <lb ed="ZW" n="0432a09"/>流，不能停滞的。心念如停滞，道的通流也就停滞了。这 <lb ed="ZW" n="0432a10"/>样做，其结果不是解脱，而是被缚。</p> <lb ed="ZW" n="0432a11"/><p xml:id="pZW10p0432a1101">第五个层次，引经证己，说明自己批评得对：“若坐不 <lb ed="ZW" n="0432a12"/>动是，维摩诘不合诃舍利弗宴坐林中。”亦即如果迷人的那 <lb ed="ZW" n="0432a13"/>种方法对，维摩诘也就不会指斥舍利弗宴坐林中是错误的。</p> <lb ed="ZW" n="0432a14"/><p xml:id="pZW10p0432a1401">上面这段论述“道须通流”的话，一气诃成，非常严 <lb ed="ZW" n="0432a15"/>谨。也符合<persName>佛</persName>教正面破斥然後引经擧证的论述传统。按照 <lb ed="ZW" n="0432a16"/>上述分析，第四个层次中的“道须通流，何以却滞？心在 <lb ed="ZW" n="0432a17"/>住，即通流住，即被缚”的确应该是一句完整的破斥句， <lb ed="ZW" n="0432a18"/>这样便顺利下接“若坐不动是，维摩诘不合诃舍利弗宴坐 <lb ed="ZW" n="0432a19"/>林中。”如果按照其他五家，把第四个层次的文句改为“不 <lb ed="ZW" n="0432a20"/>住”与“住”的对擧句式，行文到此便起曲折，有窒碍。 <lb ed="ZW" n="0432a21"/>从義理上讲虽然不错，但从行文气势上讲，原文用两个 <lb ed="ZW" n="0432a22"/>“即”，强调“心在住，即通流住，即被缚”，语势直泻而 <lb ed="ZW" n="0432a23"/>下，体现了惠能对自己的禅法极度的自信。正因为有这样 <lb ed="ZW" n="0432a24"/>的自信，所以下文惠能对北宗禅作了一番严厉的批评。请 <lb ed="ZW" n="0432a25"/>注意，这段批评依然是反面破斥，而不是正面标宗：</p> <lb ed="ZW" n="0432a26"/> <pb ed="ZW" xml:id="ZW10.0087.0433a" n="0433a"/> <lb ed="ZW" n="0433a01"/><p xml:id="pZW10p0433a0101">善知识！又见有人教人坐，看心看净，不动不 <lb ed="ZW" n="0433a02"/>起，从此置功。迷人不悟，便执成顚倒。即有数百 <lb ed="ZW" n="0433a03"/>般如此教道者，故知大错。（李申本，第36页）</p> <lb ed="ZW" n="0433a04"/> <lb ed="ZW" n="0433a05"/><p xml:id="pZW10p0433a0501">本文第二部份讨论“念不去”与“念不起”时，笔者 <lb ed="ZW" n="0433a06"/>认为正确的行文应该是“念不去”，将它挍改为“念不起” <lb ed="ZW" n="0433a07"/>是错误的。在上文关于“道须通流”的讨论中，我们也可 <lb ed="ZW" n="0433a08"/>以发现，惠能对“念不起”的批评是多么严厉。</p> <lb ed="ZW" n="0433a09"/><p xml:id="pZW10p0433a0901">当然，敦煌本原文的文采较差，“心在住，即通流住， <lb ed="ZW" n="0433a10"/>即被缚”10个字，形成3、4、3句式，不像杨曾文本，改 <lb ed="ZW" n="0433a11"/>为“心不住法，道即通流，住即被缚”12个字後，形成4、 <lb ed="ZW" n="0433a12"/>4、4句式，琅琅上口。这也许是诸录挍者热衷修改敦煌本 <lb ed="ZW" n="0433a13"/>原文的理由。但是，我们都知道，惠能的文化程度不高， <lb ed="ZW" n="0433a14"/>这种文采较差的形态，或许正是惠能说法当时的原状。</p> <lb ed="ZW" n="0433a15"/><p xml:id="pZW10p0433a1501">我认为，敦煌本原文的文采虽差，但文从字顺，意義 <lb ed="ZW" n="0433a16"/>淸晰。在这种情况下，不应该用後起的版本为依據来挍改 <lb ed="ZW" n="0433a17"/>原文。</p></cb:div> <lb ed="ZW" n="0433a18"/> <lb ed="ZW" n="0433a19"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="2">（二）关于“不言动”与“不言不动”</cb:mulu><head>（二）关于“不言动”与“不言不动”</head> <lb ed="ZW" n="0433a20"/> <lb ed="ZW" n="0433a21"/><p xml:id="pZW10p0433a2101">斯本：</p> <lb ed="ZW" n="0433a22"/><p xml:id="pZW10p0433a2201">善诸识此法门中座禅元不著心亦不著/净亦不言 <lb ed="ZW" n="0433a23"/>动（第30页）</p> <lb ed="ZW" n="0433a24"/><p xml:id="pZW10p0433a2401">敦博本：</p> <lb ed="ZW" n="0433a25"/><p xml:id="pZW10p0433a2501">善诸识此法门中座禅元不著心亦/不著净亦不言 <pb ed="ZW" xml:id="ZW10.0087.0434a" n="0434a"/> <lb ed="ZW" n="0434a01"/>动（第74页）</p> <lb ed="ZW" n="0434a02"/> <lb ed="ZW" n="0434a03"/><p xml:id="pZW10p0434a0301">此句论述惠能对禅定的基本态度，斯本与敦博本文句 <lb ed="ZW" n="0434a04"/>完全一致。本句话前後的文字，都与本句的论述有关，为 <lb ed="ZW" n="0434a05"/>避文繁，不一一列出，仅在下文讨论时，列出最需要内容。</p> <lb ed="ZW" n="0434a06"/><p xml:id="pZW10p0434a0601">在此依然先考察诸录挍本的录挍：</p> <lb ed="ZW" n="0434a07"/> <lb ed="ZW" n="0434a08"/><p xml:id="pZW10p0434a0801">郭朋本：“善诸识！此法门中，坐禅元不著心，亦不著 <lb ed="ZW" n="0434a09"/>净，亦不言不动。”（第97页）</p> <lb ed="ZW" n="0434a10"/><p xml:id="pZW10p0434a1001">孟东燮本：“善诸识、此法门中坐禅、元不著心、亦不 <lb ed="ZW" n="0434a11"/>著净、亦不言动。”（第25页）</p> <lb ed="ZW" n="0434a12"/><p xml:id="pZW10p0434a1201">周绍良本：“善诸识，此法门中，坐禅元不看心，亦不 <lb ed="ZW" n="0434a13"/>看净，亦不言动。”（第123页）</p> <lb ed="ZW" n="0434a14"/><p xml:id="pZW10p0434a1401">李申本：“善诸识！此法门中，坐禅元不著心，亦不著 <lb ed="ZW" n="0434a15"/>净，亦不言动。”（第37页）</p> <lb ed="ZW" n="0434a16"/><p xml:id="pZW10p0434a1601">杨曾文本：“善诸识，此法门中坐禅原不看心，亦不看 <lb ed="ZW" n="0434a17"/>净，亦不言不动。”（第21页）</p> <lb ed="ZW" n="0434a18"/><p xml:id="pZW10p0434a1801">潘重规本：“善诸识！此法门中，坐禅元不著心，亦不 <lb ed="ZW" n="0434a19"/>著净，亦不言不动。”（第153页）</p> <lb ed="ZW" n="0434a20"/><p xml:id="pZW10p0434a2001">中岛本：“善诸识、此法门中、坐禅元不看心、亦不看 <lb ed="ZW" n="0434a21"/>净、亦不言不动。”（第95页）</p> <lb ed="ZW" n="0434a22"/> <lb ed="ZW" n="0434a23"/><p xml:id="pZW10p0434a2301">上面罗列了七种不同的录挍，其他的录挍本，情况与 <lb ed="ZW" n="0434a24"/>此大同小异，故不再列出。上述七种录挍，除了座（坐）、 <lb ed="ZW" n="0434a25"/>元（原）、著（看）等文字的挍订与标点的差异外，最关键 <lb ed="ZW" n="0434a26"/>的是：</p> <pb ed="ZW" xml:id="ZW10.0087.0435a" n="0435a"/> <lb ed="ZW" n="0435a01"/><p xml:id="pZW10p0435a0101">孟东燮本、周绍良本、李申本尊重敦煌本原文，将末 <lb ed="ZW" n="0435a02"/>句录为“亦不言动”。而郭朋本、杨曾文本、潘重规本、中 <lb ed="ZW" n="0435a03"/>岛本均依據惠昕等本，将原文改作“亦不言不动”。</p> <lb ed="ZW" n="0435a04"/><p xml:id="pZW10p0435a0401">这裡到底应该是“不言动”，还是“不言不动”？在此 <lb ed="ZW" n="0435a05"/>我们需要把这句话放在它原本的语境中，考察惠能在这句 <lb ed="ZW" n="0435a06"/>话的前面说的是甚么：</p> <lb ed="ZW" n="0435a07"/> <lb ed="ZW" n="0435a08"/><p xml:id="pZW10p0435a0801">然此教门立无念为宗。世人離境，不起于念。 <lb ed="ZW" n="0435a09"/>若无有念，无念亦不立。无者无何事？念者何物？ <lb ed="ZW" n="0435a10"/>无者，離二相诸尘劳。真如是念之体，念是真如之 <lb ed="ZW" n="0435a11"/>用。性起念，虽即见闻觉知，不染万境，而常自 <lb ed="ZW" n="0435a12"/>在。《维摩诘》云：“外能善分别诸法相，内于第一 <lb ed="ZW" n="0435a13"/>義而不动。”（李申本，第37页）</p> <lb ed="ZW" n="0435a14"/> <lb ed="ZW" n="0435a15"/><p xml:id="pZW10p0435a1501">根據上文，《壇经》在此句之前论述的是“无念”，强 <lb ed="ZW" n="0435a16"/>调“无念为宗”。众所周知，《壇经》中惠能的“无念”，不 <lb ed="ZW" n="0435a17"/>是“百物不思，念尽除却”，而是“于一切法上念念不住”， <lb ed="ZW" n="0435a18"/>“于一切境上不染”。特别値得注意的是，惠能在上文提出 <lb ed="ZW" n="0435a19"/>“真如是念之体，念是真如之用”。这一体用观念，是惠能 <lb ed="ZW" n="0435a20"/>思想的一大特征。从这一基本理论出发，惠能提出：“性起 <lb ed="ZW" n="0435a21"/>念，虽即见闻觉知，不染万境，而常自在。”由此可见，这 <lb ed="ZW" n="0435a22"/>裡的“性”，就是“真如”，就是“<persName>佛</persName>性”。真如<persName>佛</persName>性从其本 <lb ed="ZW" n="0435a23"/>義来讲，当然是如如不动，湛然淸静。惠能引证《维摩诘》 <lb ed="ZW" n="0435a24"/>称：“外能善分别诸法相，内于第一義而不动。”就是进一 <lb ed="ZW" n="0435a25"/>步说明真如<persName>佛</persName>性的如如不动。正因为真如<persName>佛</persName>性如如不动， <lb ed="ZW" n="0435a26"/>湛然淸静，所以能够观照万物、分别法相。</p> <pb ed="ZW" xml:id="ZW10.0087.0436a" n="0436a"/> <lb ed="ZW" n="0436a01"/><p xml:id="pZW10p0436a0101">所以，惠能主张以真如为体，以真如起念。当真如起 <lb ed="ZW" n="0436a02"/>念之时，因其能观照万物，故“于一切法上念念不住”；因 <lb ed="ZW" n="0436a03"/>其如如不动、湛然淸静，故能“于一切境上不染”。这也就 <lb ed="ZW" n="0436a04"/>是所谓“外能善分别诸法相，内于第一義而不动。”後代禅 <lb ed="ZW" n="0436a05"/>宗特别强调要时时把握自己的真如<persName>佛</persName>性，于一切境上分明 <lb ed="ZW" n="0436a06"/>观照，但不能随境而去。根源就在这裡。</p> <lb ed="ZW" n="0436a07"/><p xml:id="pZW10p0436a0701">站在上述分析的基础上，再看“善诸识！此法门中， <lb ed="ZW" n="0436a08"/>坐禅元不著心，亦不著净，亦不言动”这句话，惠能在此 <lb ed="ZW" n="0436a09"/>不但公开反对北宗看心看净的修持法，而且强调“不言 <lb ed="ZW" n="0436a10"/>动”，也就是强调要保持真如<persName>佛</persName>性之如如不动。惠能在下文 <lb ed="ZW" n="0436a11"/>接著说：“若不动者，见一切人过患，是性不动。”亦即明 <lb ed="ZW" n="0436a12"/>确地说：所谓不动，是指真如<persName>佛</persName>性时时不动，这纔能明朗 <lb ed="ZW" n="0436a13"/>地观照外境，既能明见一切，又不执著一切。按照敦煌遗 <lb ed="ZW" n="0436a14"/>书《<persName>如来</persName>九观》<anchor xml:id="nkr_note_orig_0436001" n="0436001"/>的说法，是“<persName>如来</persName>……能行生死而不动。 <lb ed="ZW" n="0436a15"/>不动是法印，动则魔网也”。</p> <lb ed="ZW" n="0436a16"/><p xml:id="pZW10p0436a1601">郭朋本、杨曾文本、潘重规本、中岛本等依據惠昕等 <lb ed="ZW" n="0436a17"/>本，将原文改作“亦不言不动”。便与惠能原意大相径庭。</p> <lb ed="ZW" n="0436a18"/><p xml:id="pZW10p0436a1801">甚么叫“不言不动”？可以有两种解释：</p> <lb ed="ZW" n="0436a19"/><p xml:id="pZW10p0436a1901">第一，“不动”是“不言”的宾语。“不言不动”成为 <lb ed="ZW" n="0436a20"/>双重否定句，也就是“言动”。如上所述，这完全违反惠能 <lb ed="ZW" n="0436a21"/>原意。</p> <lb ed="ZW" n="0436a22"/><p xml:id="pZW10p0436a2201">第二，“不言不动”是动宾式幷列结构，也就是“既不 <lb ed="ZW" n="0436a23"/>说话、也不行动”。按照这种解释，似乎惠能在这裡宣扬一 <lb ed="ZW" n="0436a24"/>种不看心、不看净，同时不言语、不行为的禅法。我们知 <pb ed="ZW" xml:id="ZW10.0087.0437a" n="0437a"/> <lb ed="ZW" n="0437a01"/>道，惠能主张“外離相曰禅”，怎么会主张这种“不言不 <lb ed="ZW" n="0437a02"/>动”的禅法呢？</p> <lb ed="ZW" n="0437a03"/><p xml:id="pZW10p0437a0301">惠昕等本歪曲了惠能的思想。为甚么後代的《壇经》 <lb ed="ZW" n="0437a04"/>会出现这种歪曲？这是我们今後需要研究的新课题。敦煌 <lb ed="ZW" n="0437a05"/>本的出现，给了我们一个厘淸惠能原意，探讨惠能以後禅 <lb ed="ZW" n="0437a06"/>宗思想演变的好機会。而採用惠昕等本来改动敦煌本，将 <lb ed="ZW" n="0437a07"/>使我们模糊敦煌本《壇经》与後代《壇经》的区别，从而 <lb ed="ZW" n="0437a08"/>丧失厘淸禅宗思想发展演变的好機会。</p> <lb ed="ZW" n="0437a09"/><p xml:id="pZW10p0437a0901">总之，既然敦煌本与惠昕等本幷非一个时代的传本， <lb ed="ZW" n="0437a10"/>我们整理敦煌本《壇经》时，应该尽量致力于保持敦煌本 <lb ed="ZW" n="0437a11"/>《壇经》的本来面貌，不应採用其他《壇经》来改动敦煌本 <lb ed="ZW" n="0437a12"/>的文字，使得敦煌本固有的研究信息丧失或改变。</p></cb:div></cb:div> <lb ed="ZW" n="0437a13"/> <lb ed="ZW" n="0437a14"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">四、如何正确对待敦煌本《壇经》中的经论引用现象</cb:mulu><head>四、如何正确对待敦煌本《壇经》中的经论引用现象</head> <lb ed="ZW" n="0437a15"/> <lb ed="ZW" n="0437a16"/><p xml:id="pZW10p0437a1601">《壇经》多处引用经论以证成己说。但如何正确认识与 <lb ed="ZW" n="0437a17"/>录挍敦煌本《壇经》中的经论引用，是一个値得我们探讨 <lb ed="ZW" n="0437a18"/>的问题。下面擧“我本源自性淸净”与“戒本源自性淸净” <lb ed="ZW" n="0437a19"/>这一例子说明：</p> <lb ed="ZW" n="0437a20"/><p xml:id="pZW10p0437a2001">敦煌本《壇经》两处引用《菩萨戒经》，情况如下：</p> <lb ed="ZW" n="0437a21"/> <lb ed="ZW" n="0437a22"/><p xml:id="pZW10p0437a2201">斯本：</p> <lb ed="ZW" n="0437a23"/><p xml:id="pZW10p0437a2301">菩萨戒云本源白/姓淸净（第31页）</p> <lb ed="ZW" n="0437a24"/><p xml:id="pZW10p0437a2401">菩萨戒经云我本愿自姓淸净（第38页）</p> <lb ed="ZW" n="0437a25"/> <lb ed="ZW" n="0437a26"/><p xml:id="pZW10p0437a2601">敦博本：</p> <pb ed="ZW" xml:id="ZW10.0087.0438a" n="0438a"/> <lb ed="ZW" n="0438a01"/><p xml:id="pZW10p0438a0101">菩萨戒云本原自性淸净（第75页）</p> <lb ed="ZW" n="0438a02"/><p xml:id="pZW10p0438a0201">菩萨戒经云/我本源自性淸净（第83页）</p> <lb ed="ZW" n="0438a03"/> <lb ed="ZW" n="0438a04"/><p xml:id="pZW10p0438a0401">所谓《菩萨戒》或《菩萨戒经》，亦即《梵网经》。这 <lb ed="ZW" n="0438a05"/>段话，《梵网经》原文作“是一切众生戒，本源自性淸 <lb ed="ZW" n="0438a06"/>净”<anchor xml:id="nkr_note_orig_0438001" n="0438001"/>。因此，杨曾文本把这两处都录挍为：</p> <lb ed="ZW" n="0438a07"/> <lb ed="ZW" n="0438a08"/><p xml:id="pZW10p0438a0801">《菩萨戒经》云：“戒，本源自性淸净。”（第22页、 <lb ed="ZW" n="0438a09"/>第35页）</p> <lb ed="ZW" n="0438a10"/> <lb ed="ZW" n="0438a11"/><p xml:id="pZW10p0438a1101">杨曾文本出挍记说明挍改的理由：</p> <lb ed="ZW" n="0438a12"/> <lb ed="ZW" n="0438a13"/><p xml:id="pZW10p0438a1301">按，此处之《菩萨戒经》即中国内地通行的大 <lb ed="ZW" n="0438a14"/>乘戒律《梵网经》。其卷下有曰：“……是一切众生 <lb ed="ZW" n="0438a15"/>戒，本源自性淸净。”是谓大乘戒源自法身<persName>佛</persName>（或 <lb ed="ZW" n="0438a16"/>谓报身<persName>佛</persName>）的“心地中”，它也就是“<persName>佛</persName>性种子”、 <lb ed="ZW" n="0438a17"/>“一切<persName>佛</persName>本源”。因此，此句挍为“戒，本源自性淸 <lb ed="ZW" n="0438a18"/>净”为宜。因为“戒”前已省去“一切众生”，故 <lb ed="ZW" n="0438a19"/>挍为“戒，本源自性淸净”亦可。如挍为“我本源 <lb ed="ZW" n="0438a20"/>自性淸净”，不仅违偝经文，也不通。大小乘皆把 <lb ed="ZW" n="0438a21"/>“我”看作是五蕴的和合，属无常法，把执著“我” <lb ed="ZW" n="0438a22"/>的见解称“有身见”或“我见”，主张断除。实际 <lb ed="ZW" n="0438a23"/>上，各本《壇经》的“我本源自性淸净”中的 <pb ed="ZW" xml:id="ZW10.0087.0439a" n="0439a"/> <lb ed="ZW" n="0439a01"/>“我”字，都是误写和误传。（杨曾文本，第23页）</p> <lb ed="ZW" n="0439a02"/> <lb ed="ZW" n="0439a03"/><p xml:id="pZW10p0439a0301">情况是否如杨曾文本所批评的，敦煌本，乃至各种版 <lb ed="ZW" n="0439a04"/>本《壇经》中的“我本源自性淸净”，都是“戒，本源自性 <lb ed="ZW" n="0439a05"/>淸净”的“误写和误传”呢？</p> <lb ed="ZW" n="0439a06"/><p xml:id="pZW10p0439a0601">探讨这个问题，还是应该先仔细考察《壇经》原文。 <lb ed="ZW" n="0439a07"/>在此把两段含有《梵网经》引文的《壇经》文字具录如下。 <lb ed="ZW" n="0439a08"/>为避文繁，所引文字为我重新录挍，挍记一槪从略。</p> <lb ed="ZW" n="0439a09"/><p xml:id="pZW10p0439a0901">第一段：</p> <lb ed="ZW" n="0439a10"/> <lb ed="ZW" n="0439a11"/><p xml:id="pZW10p0439a1101">此法门中，何名坐禅？此法门中，一切无碍。 <lb ed="ZW" n="0439a12"/>外于一切境界上念不去为坐，见本性不乱为禅。何 <lb ed="ZW" n="0439a13"/>名为禅定？外離相曰禅，内不乱曰定。外若有相， <lb ed="ZW" n="0439a14"/>内性不乱，本性自净曰定。只缘境触，触即乱。離 <lb ed="ZW" n="0439a15"/>相不乱即定。外離相即禅，内外不乱即定。外禅内 <lb ed="ZW" n="0439a16"/>定，故名禅定。《维摩经》云：“即时豁然，还得本 <lb ed="ZW" n="0439a17"/>心。”《菩萨戒》云：“本源自性淸净。”善知识！见 <lb ed="ZW" n="0439a18"/>自性自净，自修自作，自性法身，自行<persName>佛</persName>行，自作 <lb ed="ZW" n="0439a19"/>自成<persName>佛</persName>道。</p> <lb ed="ZW" n="0439a20"/> <lb ed="ZW" n="0439a21"/><p xml:id="pZW10p0439a2101">通篇讲禅定。如何实现“外離相曰禅，内不乱曰定”？ <lb ed="ZW" n="0439a22"/>落脚点是“本性不乱”。而本性不乱的前提，在于“本性自 <lb ed="ZW" n="0439a23"/>净”。因此，这一段文字中所引《梵网经》之“本源自性淸 <lb ed="ZW" n="0439a24"/>净”，虽然没有主词，但显然这个主词只能是“我”，不能 <lb ed="ZW" n="0439a25"/>是“戒”。此段《梵网经》及下段《梵网经》引文都与《维 <pb ed="ZW" xml:id="ZW10.0087.0440a" n="0440a"/> <lb ed="ZW" n="0440a01"/>摩诘经》的“即时豁然，还得本心”一起引用，也说明这 <lb ed="ZW" n="0440a02"/>裡论述的不是甚么戒律，而是自性本我。</p> <lb ed="ZW" n="0440a03"/><p xml:id="pZW10p0440a0301">第二段：</p> <lb ed="ZW" n="0440a04"/> <lb ed="ZW" n="0440a05"/><p xml:id="pZW10p0440a0501">一切经书及文字、小大二乘十二部经，皆因人 <lb ed="ZW" n="0440a06"/>置。因智慧性故，故然能建立。我若无智人，一切 <lb ed="ZW" n="0440a07"/>万法本亦不有。故知万法本从人兴。一切经书，因 <lb ed="ZW" n="0440a08"/>人说有。缘在人中，有愚有智。愚为小故，智为大 <lb ed="ZW" n="0440a09"/>人。问迷人于智者。智人与愚人说法，令使愚者悟 <lb ed="ZW" n="0440a10"/>解心开。迷人若悟心开，与大智人无别。故智不 <lb ed="ZW" n="0440a11"/>悟，即<persName>佛</persName>是众生；一念若悟，即众生是<persName>佛</persName>。故知一 <lb ed="ZW" n="0440a12"/>切万法，尽在自身心中。何不从于自心，顿见真如 <lb ed="ZW" n="0440a13"/>本性。《菩萨戒经》云：“我本源自性淸净。”识心 <lb ed="ZW" n="0440a14"/>见性，自成<persName>佛</persName>道。即时豁然，还得本心。</p> <lb ed="ZW" n="0440a15"/> <lb ed="ZW" n="0440a16"/><p xml:id="pZW10p0440a1601">通篇的主题，是万法本从人兴，万法尽在自心。要求 <lb ed="ZW" n="0440a17"/>行者从自心顿见真如本性。识心见性，自成<persName>佛</persName>道。因此， <lb ed="ZW" n="0440a18"/>无论《梵网经》原文如何，这裡的引文，只能是“我本源 <lb ed="ZW" n="0440a19"/>自性淸净”，绝不可能是“戒，本源自性淸净”。</p> <lb ed="ZW" n="0440a20"/><p xml:id="pZW10p0440a2001">在此需要探讨《壇经》中“我”的用法。杨曾文本指 <lb ed="ZW" n="0440a21"/>出：“大小乘皆把‘我’看作是五蕴的和合，属无常法，把 <lb ed="ZW" n="0440a22"/>执著‘我’的见解称‘有身见’或‘我见’，主张断除。” <lb ed="ZW" n="0440a23"/>这是录挍者把“我”改为“戒”的主要理由之一。那么， <lb ed="ZW" n="0440a24"/>敦煌本《壇经》是否符合上述情况呢？</p> <lb ed="ZW" n="0440a25"/><p xml:id="pZW10p0440a2501">敦煌本《壇经》出现“我”的用例甚多。除了作为人 <pb ed="ZW" xml:id="ZW10.0087.0441a" n="0441a"/> <lb ed="ZW" n="0441a01"/>称代词使用外，尙有如下用例：</p> <lb ed="ZW" n="0441a02"/><p xml:id="pZW10p0441a0201">1.不断勝负，却生法我，不離四相。</p> <lb ed="ZW" n="0441a03"/><p xml:id="pZW10p0441a0301">2.外行恭敬，若轻一切人，吾我不断，即自无功德。</p> <lb ed="ZW" n="0441a04"/><p xml:id="pZW10p0441a0401">3.人我即是须弥，邪心即是海水，……无人我，须弥 <lb ed="ZW" n="0441a05"/>自倒；除邪心，海水竭。</p> <lb ed="ZW" n="0441a06"/><p xml:id="pZW10p0441a0601">4.我心自有<persName>佛</persName>，自<persName>佛</persName>是真<persName>佛</persName>。</p> <lb ed="ZW" n="0441a07"/><p xml:id="pZW10p0441a0701">5.<persName>如来</persName>入涅槃，法教流东土。共传无住，即我心 <lb ed="ZW" n="0441a08"/>无住。</p> <lb ed="ZW" n="0441a09"/><p xml:id="pZW10p0441a0901">五个用例中，前三个用例属于<persName>佛</persName>教批评的人我见或法 <lb ed="ZW" n="0441a10"/>我见。后两个用例显然与前不同，指内在的心性、自性。 <lb ed="ZW" n="0441a11"/>惠能一贯强调迷误的关键在于自心。自心不悟，<persName>佛</persName>是众生； <lb ed="ZW" n="0441a12"/>一念若悟，众生是<persName>佛</persName>。所以要求行者“于自心顿悟真如本 <lb ed="ZW" n="0441a13"/>性”。这裡的“自心”，就是“我心”。</p> <lb ed="ZW" n="0441a14"/><p xml:id="pZW10p0441a1401">我们再仔细考察上述第二段末尾的这幾句：</p> <lb ed="ZW" n="0441a15"/> <lb ed="ZW" n="0441a16"/><p xml:id="pZW10p0441a1601">故知一切万法，尽在自身心中。何不从于自心， <lb ed="ZW" n="0441a17"/>顿见真如本性。《菩萨戒经》云：“我本源自性淸 <lb ed="ZW" n="0441a18"/>净。”识心见性，自成<persName>佛</persName>道。即时豁然，还得本心。</p> <lb ed="ZW" n="0441a19"/> <lb ed="ZW" n="0441a20"/><p xml:id="pZW10p0441a2001">惠能在此要求行者于自心顿悟真如本性，那么逻辑的 <lb ed="ZW" n="0441a21"/>问题是：为甚么能够从自心顿悟真如本性呢？惠能在此引 <lb ed="ZW" n="0441a22"/>用经证说明：“我本源自性淸净”，这就是“自心顿悟真如 <lb ed="ZW" n="0441a23"/>本性”的依據。有了这一依據，自然可以“识心见性，自 <lb ed="ZW" n="0441a24"/>成<persName>佛</persName>道。”</p> <lb ed="ZW" n="0441a25"/> <lb ed="ZW" n="0441a26"/><p xml:id="pZW10p0441a2601">上面的讨论说明，虽然《梵网经》原文确为“戒本源 <lb ed="ZW" n="0441a27"/>自性淸净”，但惠能引用这段文字时，却改为“我本源自性 <pb ed="ZW" xml:id="ZW10.0087.0442a" n="0442a"/> <lb ed="ZW" n="0442a01"/>淸净”，以论证自己的禅法思想。我们现在整理的是《壇 <lb ed="ZW" n="0442a02"/>经》，自然应该按照惠能的理路进行。同样的例子还有敦煌 <lb ed="ZW" n="0442a03"/>本《壇经》引用《维摩诘经》时的“直心”与“真心”。限 <lb ed="ZW" n="0442a04"/>于篇幅，此处从略。</p> <lb ed="ZW" n="0442a05"/><p xml:id="pZW10p0442a0501">总之，古人引用文献，往往有为我所用的倾向，不像 <lb ed="ZW" n="0442a06"/>现代人那样严格遵守学術规笵。古代僧人引用<persName>佛</persName>经，也不 <lb ed="ZW" n="0442a07"/>像我们想<anchor xml:id="nkr_note_add_0442a0701" n="0442a0701"/><anchor xml:id="beg0442a0701" n="0442a0701"/>像<anchor xml:id="end0442a0701"/>的那样严肃、严谨。那些创宗立说的大家，尤 <lb ed="ZW" n="0442a08"/>其如此。如智顗之解释“悉昙”，完全是为我所用。我们整 <lb ed="ZW" n="0442a09"/>理古代文献，一定不能用今人的标準来要求古人。</p></cb:div> <lb ed="ZW" n="0442a10"/> <lb ed="ZW" n="0442a11"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">五、结语</cb:mulu><head>五、结语</head> <lb ed="ZW" n="0442a12"/> <lb ed="ZW" n="0442a13"/><p xml:id="pZW10p0442a1301">上面从三个方面对敦煌本《壇经》录挍，提出若干思 <lb ed="ZW" n="0442a14"/>考。应该指出，正因为有了诸多录挍者辛勤的劳动，纔使 <lb ed="ZW" n="0442a15"/>得敦煌本《壇经》的性质越来越为人们了解，录挍中的问 <lb ed="ZW" n="0442a16"/>题也越来越暴露。做学问也如积薪，必须站在前人的基础 <lb ed="ZW" n="0442a17"/>上，所谓“前人种树，後人乘凉”。本文对前贤录挍颇多讨 <lb ed="ZW" n="0442a18"/>论，这些讨论幷非是对前贤的批评，恰恰相反，笔者满怀 <lb ed="ZW" n="0442a19"/>感激之情。正因为有了前贤的工作，纔会有笔者今天的讨 <lb ed="ZW" n="0442a20"/>论。希望这一讨论能够促使敦煌本《壇经》的录挍工作， <lb ed="ZW" n="0442a21"/>提高到一个新的高度。</p> <lb ed="ZW" n="0442a22"/> <lb ed="ZW" n="0442a23"/><byline cb:type="other">2006年12月17日于通州皇木厂</byline> <lb ed="ZW" n="0442a24"/><byline cb:type="other">2007年3月2日修订</byline></cb:div> </body> <back> <cb:div type="apparatus"> <head>挍注</head> <p> <app from="#beg0421a0701" to="#end0421a0701"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">1920<note type="cf1">方廣锠先生提供之电子档</note></lem><rdg wit="#wit.orig">二十世纪二十</rdg></app> <app from="#beg0424a1201" to="#end0424a1201"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">到<note type="cf1">方廣锠先生提供之电子档</note></lem><rdg wit="#wit.orig"><space quantity="0"/></rdg></app> <app from="#beg0442a0701" to="#end0442a0701"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">像</lem><rdg wit="#wit.orig">象</rdg></app> </p> </cb:div> <cb:div type="zangwai-notes"> <head>方廣锠 挍注</head> <p> <note n="0419001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0419001">本文为作者参加台湾<persName>佛</persName>光山文教基金会擧办的“2007年禅与人间<persName>佛</persName>教学術研讨会”递交的会议论文。此次发表略有修改。</note> <note n="0422001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0422001">潘重规《敦煌壇经新书及附册》，台湾<persName>佛陀</persName>教育基金会，1995年7月第一版，2001年6月第二版。两版内容相同，没有修订。本文所用为2001年本。</note> <note n="0422002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0422002"><p>本文中敦煌本《壇经》原文之录文，均依據图版进行。所用图版为周绍良《敦煌写本壇经原本》（文物出版社，北京，1997年12月）所附。故行文仅註明页码，不再标註版本。下同。</p><p>录文时，不加标点，每行末尾加一行号“/”。不加行号的，表示该行文字幷未结束。下同。</p></note> <note n="0423001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0423001">杨曾文：《新版敦煌新本六祖壇经》，宗教文化出版社，北京，2001年5月。杨曾文此书为修订本，初版时书名为《敦煌新本六祖壇经》（上海古籍出版社，1993年10月）。本文主要依據後出的宗教文化出版社之修订本。</note> <note n="0424001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0424001">《大正藏》第14卷第451页下栏。</note> <note n="0425001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0425001">《大正藏》第33卷第142页中栏。</note> <note n="0426001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0426001">郭朋：《壇经导读》，巴蜀书社，成都，1987年5月。</note> <note n="0426002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0426002">孟东燮：《关于敦煌本〈壇经〉》，载《禅学研究》第75号，京都禅学研究会，1997年3月。</note> <note n="0426003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0426003">李申合挍、方廣锠简注：《敦煌壇经合挍简注》，山西古籍出版社，太原，1999年9月。</note> <note n="0426004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0426004">李富华：《惠能与〈壇经〉》，珠海出版社，珠海，1999年9月。</note> <note n="0426005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0426005">中岛志郞：《六祖壇经》，四季社，东京，2006年4月。</note> <note n="0427001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0427001">周绍良：《敦煌写本壇经原本》，文物出版社，北京，1997年12月。</note> <note n="0427002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0427002">邓荣本，指邓文宽、荣新江：《敦博本禅籍录挍》，江苏古籍出版社，南京，1998年12月。</note> <note n="0427003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0427003">邓辽本，指邓文宽：《六祖壇经⸺敦煌〈壇经〉读本》，辽寧教育出版社，沈阳，2005年1月。</note> <note n="0427004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0427004">黄连忠本，指黄连忠：《敦博本六祖壇经挍释》，万卷楼图书股份有限公司，台北，2006年5月。</note> <note n="0427005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0427005">方廣锠：《敦煌本〈壇经〉标题章挍释疏義》，参见本书。</note> <note n="0428001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0428001">由于多种原因，诸录挍本对这段文字的录挍，五花八门，不一而足。但将“讫”挍读为“说”而引申之，是使诸录挍本歧杂多样的重要原因。为避文繁，在此不一一罗列。</note> <note n="0436001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0436001">参见《藏外<persName>佛</persName>教文献》总第十一辑。</note> <note n="0438001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0438001">《大正藏》第24卷第1003页下栏。</note> </p> </cb:div> <cb:div type="add-notes"> <head>新增挍注</head> <p> <note n="0421a0701" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0421a0701">1920【CB】，二十世纪二十【藏外】</note> <note n="0424a1201" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0424a1201">到【CB】，［－］【藏外】</note> <note n="0442a0701" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0442a0701">像【CB】，象【藏外】</note> </p> </cb:div> </back></text></TEI>